m a n d i o c a . l e l ê

Icono

Brasil en linea y San Pablo a toda hora: crónicas, personajes e historias de una ciudad que nunca para.

– Español & Portugués: resbalando en el idioma.

Parecidos, pero no tanto. Ambos tiene grandes diferencias para quien quiere sumergir en cada uno de ellos. Para quienes vivimos en la frontera: no existe el portuñol: es invento que no entiende nadie. Es llamativo que andando por las calles de São Paulo, turistas, visitantes y especialmente quien viene a efectuar negocios de todos tipo: no saben un palabra de portugés.

Ingenuos, atolondrados y soberbios, españoles, sudamericanos, estadounidenses y otras tribus germánicas, denominados gringos, se rifar ese item. Aqui nadie entiende español!!!, aqui pocos está estudiando español!!!, en las calles no existen referencias o indicaciones para turistas!!! y menos un cuerpo especializado para atención a visitantes extranjeros.

Ahí… luego y después, vienen las críticas o las lamentaciones. Entenderse por señas, ni está en en el stress del paulistano. Ni tiene tiempo de decir hola. Hasta pueden tene buena voluntad que querer entender lo que la gringada quiere expresar.

Es muy dificil venir a Brasil sin hablar una palabra de portugés… es suicida.

Las diferencias no son pocas, son muchísimias, especialmente con el burilado de las consonates, las cuales llegan hasta vocalisarse en caso de terminología en inglés (por ejemplo hot-dog… en protugues brasilero se expresa como “jochi-dogi”).

Entonces hermanos y parientes que viene a pasear, inviertan un tiempito en esas minucias idiomáticas, Al ser parecido, no quieren decir que son iguales. Ya no son iguales!!! son muy diferentes!!!. No es lo mismo oro blanco que oro normal. Son diferente tipos de metales. Así es la diferencia que tiene estos dos idiomas.

Otra manera de entender el “brasilero” es la suma de vocablos indígenas y la antropofágia africana que efectuaron las “vavás” esclavas, en el idioma portugués que hablaban en cotidiano de la esclavatura. Todo el portugués de portugal, mas parecido al gallego y que de gallego no tiene nada, fué lijado, respado, limado, a fondo por los costados, por las espaldas y el interior.

Hasta se considera el portugués brasilero como una lengua aparte en su concepción y estructura. Influyente por sus productos mídicos: telenovelas creó su propio mercado y estructura linugística. Hasta en mozambique se esta recibiendo es influencia del brasilero por causa de las telenovelas. Otro día hablo de las diferencias regionales y sus aspectos lovotómico o futboleros del idioma

Aqui, a mis espaldas un boliviano desavisado y recién llegado, está tentando hacerse entender con la persona que lo recibe un un españo macarrónico. Que ni español ni macarrón. Es un bicho del cual solo sale bunga bunga. Una especie de película de la tarde donde los italianos invetaron el bangue bangue spaguetti en el far west. Todo mesclado, todo melange. Así no dá…..

Archivado en: cotidiano, , , , , , ,

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

:: busca por temática

:: lo mas visto

:: mandioca.lelê

:: Brasil y São Paulo en linea

A toda hora. Crónicas, personajes e historias de una ciudad que nunca para.

Ingrese su e-mail y reciba las notificaciones de nuevos posts via correo electrónico.

Únete a otros 147 seguidores

:: lo publicado mes a mes

:: los mas acesados

:: entradas

A %d blogueros les gusta esto: